7月末、Amazonマーケットプレイス(要するに委託販売)にてアメリカの書店から洋書を買った。念願叶って自分のお店をオープンすることになった友人へのプレゼント用(店名がその書名にちなんでいるのだな)だったのだが、偶然にもそのお店のオープニングパーティ当日である8月12日の朝に届いた。
そしてなぜか今頃になって、「ご注文は7月27日に発送致しました。8月19日ぐらいに着くと思います。到着しましたら、どうぞ私に知らせてください」と書かれたメールが届いた。理由は分からないが、えらい遅延だ。とりあえず到着の報告と「なんで今頃?」みたいなメールを送っておいた。
すると、今度はすぐに返事が来た。文面(店名以外はママ)はこんな感じ。
今日は,
○○○○にご注文下さいましてありがとうございます。
私たちはあなたが注文を受けたのがうれしいです。
私たちにそれが安全に到着したのを知らせてくださってありがとうございます。
本を楽しんでください!
○○○○にご注文下さいましてありがとうございます。
私たちはあなたが注文を受けたのがうれしいです。
私たちにそれが安全に到着したのを知らせてくださってありがとうございます。
本を楽しんでください!
すでにお気づきかと思うが、どう考えても機械翻訳の文章である。おそらく、原文はこんな感じかな。
Hello,
Thank you for your order at ○○○○.
We are happy to accept your order.
Thank you for telling us it arrived safely.
Enjoy books!
Thank you for your order at ○○○○.
We are happy to accept your order.
Thank you for telling us it arrived safely.
Enjoy books!
試しにこの英文を、Excite翻訳で日本語訳してみた。
こんにちは
○○○○での注文ありがとうございます。
あなたの注文を受け入れます。
それが安全に到着したと私たちに言ってくださってありがとうございます。
本を楽しんでください!
○○○○での注文ありがとうございます。
あなたの注文を受け入れます。
それが安全に到着したと私たちに言ってくださってありがとうございます。
本を楽しんでください!
結構近いと思うのだが、「We are happy to〜」の部分が無視されているのが気になる。
Yahoo!翻訳でも試してみた。
こんにちは、
○○○○であなたの命令をありがとう。
我々は、あなたの命令を受け入れて満足です。
我々にそれを話すためのありがとう、は、問題なく到着しました。
本を楽しんでください!
○○○○であなたの命令をありがとう。
我々は、あなたの命令を受け入れて満足です。
我々にそれを話すためのありがとう、は、問題なく到着しました。
本を楽しんでください!
う〜ん、命令した覚えはないんだけどなぁ。ま、いいか、満足してくれてるし。
調子に乗って、今度はlivedoor翻訳。
こんにちは、
○○○○で注文をありがとう。
あなたの命令を受理することができて、私たちはうれしい。
それが安全に到着したと私たちに伝えてくれてありがとう。
本を楽しんでください!
○○○○で注文をありがとう。
あなたの命令を受理することができて、私たちはうれしい。
それが安全に到着したと私たちに伝えてくれてありがとう。
本を楽しんでください!
おー、これが一番原文に近いんじゃないか。
そーみん印のステッカーか湯飲みでも当たるのかと思ったのは私だけ?
わしもなんかもらえるんかおもた。
では、livedoor翻訳に授与するとしましょう。
そんな事が。
いやいやさすがそーみんプレゼント。お洒落だなぁ。とかよく手に入れられるなぁとか、様々な方々とか私とかに感心されてました。改めてありがとう。素敵なプレゼントだ。
いえいえ、どういたしまして。
実名はあえて伏せてたので、ノーリアクションでもよかったのに。
そんじゃ近いうちに、このblogでお店の宣伝でもするかな。