問題 次の( )に入る言葉は何か? ※キジではありません。
いぬ、( )、さる
問題 次の( )に入る言葉は何か? ※キジではありません。
いぬ、( )、さる
昨夜、奥様の花屋のパートナーriekoちゃんと、その旦那様のマルコ(イタリア系ブラジル人)、そして我々夫婦の4人で食事をした。お互いの伴侶をねぎらおうと彼女たちが企画。なんともいじらしいじゃないか。
この席で、彼女たちは「ハズバンズに乾杯」と言った。要するに、夫(husband)の複数形である。僕は、「それじゃ、ハズバンズの反対の言葉は?」と奥様に訊いてみた。これは引っかけ問題というか、ワイブズ(wives)ではなくワイフズ(wifes)と答えるんじゃないか、と。しかしながら、彼女はこう答えた。
シングル。
まぁ気持ちは分からんでもないけどね。マルコも(通訳の後に)爆笑してたし。
語尾がfまたはfeで終わる名詞の複数形は、f、feをvesに替え、〔−vz〕と発音する。前述したwife(→wives)をはじめ、knife(→knives)やleaf(→leaves)、half(→halves)、life(→lives)などがそうだ。ここまでは中学校の英語の授業で習ったとおり(みんな、ちゃんと覚えてる?)。しかしながら、中にはこのルールに沿っていない英単語もある。たとえば長(おさ)や主任を意味するchief(チーフ)。これの複数形はchiefsだ。僕が好きなUKの5人組バンドも、Kaiser ChievesではなくKaiser Chiefs(カイザー・チーフス)である。
では、scarf(スカーフ)の複数形はどうか。Googleで「scarfs」をキーワードに検索すると、トップに「もしかして: scarves」と表示されるものの、scarfsを含むページが多数ヒットする。言語ツールで英語を選択して検索しても同様なことから、英語圏でもscarfsとscarvesの両方が使われていると考えていいだろう。
他にもあるかな? もうちょっと調べてみよう。ていうか詳しい人、教えてください。
某ラーメン店で遅めのランチを食していたときのこと。厨房のスタッフがカウンターの外にいた別のスタッフに「そっちじゃなくて、コキ使えばいいのに」と言ったのが引っかかった。一瞬、何のことだか分からなかったけど、要は「コキ使う」ではなく「子機(を)使う」だったわけですね。
このレトリックを使って何かネタが作れないかなと、僕はラーメンをすすりながら考えた。
う~ん、いまいちだ。
昨日、家の前の道路に停車していた配送業者の軽トラック。ボディには「安全、確実、スピーディにお届けします」と会社のスローガンのような言葉が書かれていたが、その軽トラのフロント部分にはどう見ても派手にぶつけた跡があった。写真がないのでにわかには信じてもらえそうにないけど……。
昨日、今日で入手した「なぞなぞ」をふたつ。
ひとつめはリプトンのサイトの「クイズいっぱい」なるコンテンツで、個人的に一番“悔し面白かった”もの。残念ながら先に解答を見てしまったけどね。ふたつめは今朝、電車の中吊り広告で見た「サルヂエ」の番宣広告に書かれていたもの。こちらは解答が書かれてなかったけど、30秒もしないうちに分かりましたよ。
引き続き、麻雀の話題。
上がりのことを和了というが、これでホーラと呼ぶ。ツモやロンも、正確には自模和(ツモホー)と栄和(ロンホー)である。天和(テンホー)や地和(チーホー)、人和(レンホー)でも分かるように、上がりに関係ある用語には和(ホー)の字が使われている。が、なぜか「錯和」はチョンホーではなくチョンボだったりする。そういえば「平和」(こちらは上がりに直接関係する用語ではないが)もピンホーではなくピンフだ。
手元に中国語辞典がないので真相は不明だが、「和」の中国語読みとしては一体、どれが正しいんだろう。
ちょい難しめの「語源クイズ」をひとつ。
明治時代、(制服ではなく)和服姿だった「ある職業」を指す隠語が、和服の別名である角袖(かくそで)に由来しています。現在もテレビドラマなどでよく耳にする呼び名ですが、それは一体、何でしょう?